édition bilingue
Traduction, présentation et notes de Fernando CUROPOS
Dès son premier recueil de Canções (1921, repris et augmenté en 1922), le poète portugais António Botto (1897-1959) fait une entrée fracassante en littérature avec vingt-cinq chansons d’amour dont la plupart sont ouvertement dédiées à des hommes, chansons ardentes et mélancoliques qu’on imagine chantées dans des cabarets et qui ont inspiré de grandes voix du fado comme Misia et Mariza. Botto se vit et se dit en adolescent éperdu, en amant queer qui ne chercherait pas seulement le plaisir dans le refuge de son alcôve, mais à s’affranchir de la hantise du temps perdu et du temps qui passe, de la solitude, du froid, de l’automne, de la nuit et de la mort.
Fernando Pessoa (1888-1935) a publié en 1922 ce recueil dans son éphémère maison d’édition – Editora Olisipo –. Pour aider Botto à se faire reconnaître, à l’étranger mais aussi dans un Portugal qui le condamnait moralement, il a traduit en anglais en 1933 un florilège de ses Chansons sous le titre Songs. On trouvera dans le présent volume les vingt chansons qu’il a retenues de ce premier recueil. EO a tenu à en donner également la traduction française pour souligner le travail d’arrangeur de Pessoa, privilégiant la musique, esthétisant le cri de passion plus brut, plus populaire de l’original.
Où entend-on le mieux la saudade, ce manque qui devient chant, cette « épine amère et douce », selon les mots d’Amalia Rodrigues ?
Fernando Curopos, agrégé de portugais, Professeur des Universités, enseigne la littérature portugaise à l’Université Sorbonne Nouvelle. Spécialiste de littératures fin-de-siècle et moderniste, il travaille sur les questions de genre et sur les représentations des identités queer dans la littérature portugaise et le cinéma portugais contemporain. Il est l’auteur de plusieurs livres consacrés à l’émergence et au cheminement des sexualités en marge depuis 1875 dans la littérature portugaise.
Parution le 5 mai 2025
ISBN : 978-2-918444-64-0
Format 14 x 19
170 pages
17€
